Monday, April 18, 2011

i wrote a poem for lizz straight's unborn child it's called: ∆ or save 10% or the baby or mother hood:



make elaborate shopping lists for you,
translate them (using babble fish) in
to mandarin and then translate them (ag
ain, using babble fish) into french whi
ch i then translate (using babble fish)
back into american english.

1 comment:

  1. this poem works on different levels: one: it refers to the complexity of motherhood and makes note of how some mothers will go to great lengths to make their child content. two: this poem is deceptively simple and therefore i feel it is rather pleasant to read. three: this poem literally chooses to work within the boundaries of numerous cultures expressing a synchronicity among humans. thank-you.

    ReplyDelete